Překlady NĚMČINA | Překlad NĚMČINA
Druhy překládaných textů
Naše společnost realizuje obousměrné překlady všech typů textů, tzn. jak překlady z němčiny, tak překlady do němčiny.
Portfolio našich služeb tvoří:
- překlady obecné (osobní korespondence, životopisy, novinové články, triviální literatura, beletrie, seminární, bakalářské a diplomové práce)
- překlady úřední a právní (rodné listy, oddací listy, diplomy, certifikáty, rozsudky, žaloby, výpisy z obchodního rejstříku a rejstříku trestů, koncesní listiny, pracovní smlouvy)
- překlady komerční a prezentační (letáky, prospekty, obchodní korespondence, inzerce, webové stránky, turistické průvodce)
- překlady ekonomické a technické (účetní závěrky, finanční analýzy, auditorské zprávy, daňová přiznání, výroční zprávy, manuály, normy, certifikáty ISO)
Zvláštní oblast tvoří překlady soudní (ověřené). Němčina u dokumentů, které jsou předkládány soudům, úřadům, policejním orgánům či finančním institucím, musí být naprosto přesná, proto soudní překlady vyžadují od překladatele nejen vynikající znalosti německého jazyka, ale také znalost právní terminologie a zákonů země, pro kterou je překládaný dokument určen. Soudní překlady jsou opatřeny úřední doložkou a otiskem kulatého razítka, osvědčujícími shodu překladu s originálem. Ve stanovených případech se provádí vyšší stupeň ověření dokumentů, tzv. legalizace nebo též superlegalizace, případně opatření dokumentu Apostilou (Apostille), udělovanou příslušnou institucí.
Našim zákazníkům poskytujeme kompletní servis. Dokumenty dodáváme precizně přeložené a - vyžadují-li to okolnosti - již opatřené požadovaným stupněm úředního ověření. Na všechny dokumenty našich klientů určené k překladu z/do němčiny se vztahuje povinnost zachovávání mlčenlivosti.
Obory
Naši překladatelé z/do německého jazyka zpracovávají texty z nejrůznějších oborů lidské činnosti. Jmenujme např. bankovnictví, cestovní ruch, doprava, stavebnictví, strojírenství, ekonomie, geografie, informační technologie, management, marketing, finančnictví, obchod, politologie, personalistika, sociologie, psychologie, filozofie, lingvistika, historie, kultura, literatura, hudba, film, divadlo, školství, sport, právo, farmacie a medicína.
V každém odvětví němčina používá speciální terminologii, ustálená spojení a zdánlivě nepřeložitelné výrazy, což od našich překladatelů vyžaduje nejenom hluboké znalosti jazyka, ale také dlouhodobé zkušenosti s překlady a cit pro daný obor. Vyjmenované obory však představují pouze část z rozsáhlé nabídky vysoce specializovaných vědních, společenských a technických disciplín, v nichž zhotovujeme profesionální překlady z/do němčiny.
Termíny dodání
Při zhotovování překladů se snažíme vždy maximálně vyhovět požadavkům našich náročných klientů, kteří vyžadují nejen kvalitu, ale samozřejmě také rychlost. Vzhledem k tomu, že spolupracujeme s řadou špičkových překladatelů z/do němčiny, a to jak na interní, tak i na externí úrovni, dodáváme hotové překlady z/do němčiny ve velmi krátkých lhůtách.
Expresní překlady z/do německého jazyka vyhotovujeme do 2, 4, 8, 12 a 24 hodin od zadání.
Ceny
Konečná cena překladu je kromě celkového rozsahu textu ovlivněna dalšími speciálními požadavky klienta.
Přesné informace o cenách překladů z/do němčiny v rozsahu a kvalitě, kterou požadujete, získáte v naší kanceláři.
Pro zjištění ceny vašeho překladu můžete využít on-line poptávky. Chcete-li zaplatit rychle a pohodlně za objednaný překlad, je vám k dispozici on-line platební terminál.
Způsob dodání
Podklady pro překlad z/do němčiny přijímáme v jakékoli tištěné či elektronické podobě. Texty určené k překladu nám můžete doručit osobně, elektronicky, poštou nebo faxem. Formu vyhotoveného překladu a způsob dodání volíme na základě individuálního přání klienta.
Kvalita, grafika, tisk
Vysokou kvalitu našich překladů z/do německého jazyka zaručuje důsledně aplikovaná dvoustupňová výstupní kontrola, kterou provádějí odborní korektoři a rodilí mluvčí, kteří současně dohlížejí na správnost použité terminologie. Všechny přeložené texty jsou podrobeny revizi odborné, pravopisné, gramatické a stylistické.
Při zpracovávání překladů z/do němčiny využíváme moderních překladatelských nástrojů CAT (Trados, Transit) zaručujících jednotnost použité terminologie.
Pečlivě dbáme na finální grafickou podobu překladu. V případě zájmu zajišťujeme kompletní DTP práce od grafického návrhu až po tisk.
O němčině
Němčina je lingvisty řazena mezi germánské jazyky. V období od 10. století se němčina s rozmachem Svaté říše římské rozšířila na území Čech, Moravy, Slezska, Pomořanska, Pruska a Polska. Za vlády císaře Karla IV., kdy se panovníkovým sídlem a centrem evropské kultury a vzdělanosti stala Praha, byla němčina úředním jazykem. O rozšíření němčiny mezi prostý lid se zasloužil Guttenbergův vynález knihtisku a Lutherův překlad Bible. Za vlády císaře Viléma II. a jeho říšského kancléře Otty von Bismarcka nastalo v průběhu 80. let 19. století období germanizace a jejich společná zahraniční politika vedla k rozšíření němčiny na další kontinenty a ostrovy. Němčinou tak dnes hovoří 120 milionů lidí (80 milionů v Německu, 7.9 milionů v Rakousku, 4.3 miliony ve Švýcarsku a dále početné skupiny obyvatel v Lucembursku, v Jižním Tyrolsku, Belgii, Lichtenštejnsku, a v bývalých německých koloniích – Togu, Kamerunu, Namibii, Tanganice, Nové Guinei, Bismarckových a Marshallových ostrovech).
V Evropě je němčina druhým nejrozšířenějším jazykem a v Evropské unii pak zaujímá pozici nejužívanějšího mateřského jazyka. Německý jazyk je v České republice vzhledem k výše uvedeným historicko-geografickým souvislostem druhým nejžádanějším a nejčastěji překládaným cizím jazykem.
Pro podrobnější informace o realizacích překladů z/do němčiny kontaktujte naši kancelář.






